يؤكد المكتب الاتحادي للشؤون الإدارية، Bundeverwaltungsamt ، على أنه ليس من الضروري ترجمة الوثائق الموجهة للدول العربية، مرورا بسفارات هذه الدول والأقسام القنصلية المتخصصة بالتوثيقات، إلى اللغة الألمانية قبل توثيقها من قبل المكتب.
ويؤكد المكتب أنه من الممكن أن يصدق هذه الوثائق العربية نهائيا بعد أن تصدق المحكمة على تصديق كاتب العدل على شهادته على صحة التوقيع.
كما يؤكد المكتب ضرورة ترجمة التصديق المبدئي للمحكمة، Vorbeglaubigung ، من قبل مترجم معتمد، وذلك في حالة إصرار صاحب الوثيقة على إرفاق ترجمة ألمانية بالمستند العربي.
ويوصى المكتب في هذه الحالة بإرفاق النص العربي والنص الألماني بشكل لا يمكن فصله.
لذلك ننصح بأن يكون النص العربي في صفحة والألماني في الجهة الأخرى من الصفحة (صفحة واحدة، وجه وظهر).
لذلك ننصح الآن عند صياغة توكيلات مثل توكيلات الزواج التي يكتبها الشباب السوري لدى كتاب العدل في ألمانيا لتوكيل شخص ينوب عنهم في سوريا لإبرام عقد الزواج باسمهم، أن يكون التوكيل باللغة العربية فقط، وبدون تدخل من مترجم محلف أو معتمد، بدون توقيع أو ختم للمترجم المحلف أو المعتمد، وذلك توفيرا للوقت والنفقات.
وهذا آخر المستجدات فيما يتعلق بصياغة توكيل زواج خاص بسوريا على سبيل المثال.
مع تحيات
شعيب للترجمة
مترجم معتمد في ألمانيا
مترجم معتمد لدى المحاكم وكتاب العدل في برلين
خدمة بطعم الإنسانية
هاتف: 015736053563